МИД. ОСОЗНАНИЕ.Издатель книги "ПРИНИКАНИЕ"

Часть третья. Методика прочтения Приникания


Самое сложное в прочтении документа - это разбивка текста. Дощечки написаны «сплошняком». Ключ к прочтению дощечек в виде титульных знаков или особой надписи начальных слов утерян вместе с исчезновением дощечек. Мой метод - это просчёт всех возможных вариантов прочтения дощечек, сколько бы их не было. Дальше сопоставление и выявление подлинного содержания путём научного анализа.

Характер языка особого сомнения не вызывал уже и у первых исследователей, это язык славянского извода. Весь вопрос, к какой группе Славян его отнести. Трактовать как? Язык официально-государственный, или это неизвестный нам простонародный диалект? Впоследствии, в языковом плане Приникание определено, было мной как носитель диалектов, близкий к древнерусскому, но лишь близкий, что не одно и тоже.

Отбросив явно бессмысленные варианты чтения, я получил около трёхсот вариантов. Каждая дощечка даёт от двух до семи вариантов осмысленного текста. Встала задача - отсечь лишнее. Сгруппировав полученные варианты, я сравнил все варианты чтения. Красной строкой через все варианты прошла концепция истории племён, составивших понятие «Новгородская Русь».
Открылся и внутренний «ключ» дощечек, состоящий из повтора событий. Если в одной дощечке рассказывается о событии, например, о несении рабства в Ассирии, то в другой дощечке будут другие факты на эту тему. Таким образом, надпись обрела круговой характер, и не имеет значения, с какой таблички чтение начинать.

Для примера возьмём табличку №16.



Первая строка - «ВЛЕСКНИГОУЗИУ». Здесь всего лишь два варианта чтения текста, рассмотрим оба.

Ю. Миролюбов произвёл разбивку следующим образом «ВЛЕС КНИГОУ ЗИУ» и перевел, как «Влес книгу сию повелел»

Моя разбивка: «ВЛЕС КНИ ГОУЗИУ», перевод: пришёл хан Гейза. Это герцог венгерский, упоминаемый в летописях под 970-972г.


Фраза миролюбовского перевода размытая, исторической информации не несущая, не исторична! Не смутило Миролюбова и то, что словом «Влес» изобилуют наши летописи. «Влес» - это не только имя божества, но и глагол настоящего времени, в форме – пришёл, вломился, ворвался, влез какой-то очередной завоеватель (древнерусское - лезти-идти). Не смутило Миролюбова, что за этим глаголом стоит существительное «хан», вернее его древняя форма «канъ», а далее и само имя – Геиза. Но сопоставим дальше. О чём вообще говорится в этой дощечке при переводе Миролюбова? Один, де, муж имел жену и дочерей, и как он дочерей выдал замуж. При моём переводе рассказывается, что когда Святослав Игоревич князь Киевский задержался в Болгарии, произошли следующие события. Герцог Гейза принял крещение по римскому обряду и пошёл с войском на Киев, чтобы крестить Киевлян и их воеводу, коорого звали Претеч. Таким образом, с одной стороны нечто подобное рассказу о выдаче дочерей замуж. С другой, исторические факты, подтверждённые другими, не имеющими сомнения об их происхождении, документами. Подлинные имена, датированные события. Какой вариант прочтения выбрать? Если серьёзно ставить вопрос, то эти варианты не сравнимы. Конечно факты!

И отсюда вся Миролюбовская версия рассыпается, как карточный домик.

И так по каждой дощечке. Конечно, было бы идеально издать все варианты, прочитанные мной, но этот труд занял бы не один том, и у меня нет на это средств.

Однако ясно, что Миролюбов, сохранив для нас текст, с переводом не справился, и надо начинать сначала.

 

 

  Интервью | Рецензии | Главы | Гостевая | Часть 4
build_links(); ?>